![]() This version does NOT rename anything else (except Oxyale becoming “AiryWater”, whose Japanese name was based off of a spell from D&D called Airy Water), and therefore it should still maintain continuity with the rest of the Final Fantasy series. Also, in some sections you can choose to filter by system as well Example: To search for Pac-Man in MAME ROMs type in 'pac-man', choose 'ROMs/ISOs/Games' as your Section and 'M.A.M.E.' as your system. You can choose to filter your results by section by choosing from the drop-down menu below. In addition to that, all monsters based off of D&D are spelled as they are in D&D. : Enter your search terms below. This is an alternate version that uses different terminology for some names, particularly the “Four Fiends” being changed to the “Chaos Four”, in order to be closer to the Japanese text to preserve the four bosses’ connection to the final boss. If you’re a long-term fan that wants to see stuff like Garland’s famous line from the original NES version retained, then this is the version for you. It strictly adheres to the terminology used in the GBA/PSP/iOS remakes of Final Fantasy. The entire script from the original Famicom version of the game was retranslated. ![]() It aims to be an accurate translation that also uses Square Enix’s terminology for its modern remakes of that game. This is a translation patch of Final Fantasy for the Famicom/NES. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |